Obiectiv: Să arate de ce limbajul clar este mai dificil în traducere și cum poate fi realizat bine
A scrie clar este un lucru—dar a face ca acea claritate să reziste traducerii este altceva. În contexte multilingve, precum UE, limbajul clar trebuie adesea să treacă nu doar granițe lingvistice, ci și culturale. Acest lucru creează provocări specifice care depășesc vocabularul.
Limbajul clar urmărește să facă informația ușor de înțeles la prima lectură. Dar multe dintre caracteristicile care fac un text „clar” într-o limbă—cum ar fi structurile de propoziții scurte sau expresiile casual—pot părea nefirești sau chiar confuze într-o altă limbă. Traducătorii trebuie să navigheze aceste diferențe fără a pierde claritatea, tonul sau intenția originalului.
Anumite tipuri de conținut sunt deosebit de dificil de tradus într-un mod simplu. Limbajul instituțional sau juridic, de exemplu, conține adesea jargon fără un echivalent direct în limba-țintă. Chiar și idei de bază precum „aplică online” sau „solicită un formular” pot necesita restructurare, în funcție de modul în care funcționează serviciile publice la nivel local. Normele culturale influențează, de asemenea, modul în care sunt exprimate formalitatea, politețea sau autoritatea.
În acest context, transcrearea—adaptarea conținutului în locul traducerii cuvânt cu cuvânt—este adesea mai eficientă. Transcrearea le permite traducătorilor să rescrie propoziții și să reorganizeze informația într-un mod care pare natural pentru publicul-țintă, păstrând în același timp mesajul și scopul original. Este deosebit de utilă atunci când traduci pentru publicuri cu obiceiuri de lectură diferite, niveluri diferite de alfabetizare sau așteptări diferite privind tonul.
De exemplu, un mesaj simplu în engleză, precum „verifică-ți eligibilitatea”, poate necesita o explicație mai lungă și mai explicită într-o altă limbă. Transcrearea creează spațiu pentru această adaptare, fără a forța o structură rigidă.
Unele organizații aleg chiar să scrie de la început versiuni separate în limbaj clar pentru fiecare limbă, pe baza unor schițe comune de conținut și a unor obiective de accesibilitate. Aceasta consumă mai multe resurse, dar poate fi cea mai bună cale pentru a asigura claritatea și relevanța culturală.
Colaborarea strânsă între autori, traducători și utilizatori—și testarea în limba-țintă—rămâne esențială pentru succes.
Întrebare de reflecție
Ai citit vreodată o traducere care nu ți s-a părut chiar potrivită—deși cuvintele erau corecte? Ce a făcut-o să pară neclară sau nenaturală?
Încearcă
Alege o propoziție sau o expresie pe care ai folosit-o în limbaj clar (în limba ta maternă). Imaginează-ți cum ai putea să o adaptezi—nu doar să o traduci—astfel încât să aibă sens pentru un cititor dintr-o altă limbă sau cultură.
Sfat
Concentrează-te pe ton, formalitate sau claritate, nu doar pe cuvinte.