Rad preko jezika – izazovi prevođenja u jasnom jeziku

Activity time: 2 min

Cilj: Pokazati zašto je jasni jezik teže održati u prijevodu i kako to napraviti dobro.

Pisati jasno je jedno — ali zadržati tu jasnoću u prijevodu nešto je drugo. U višejezičnim okruženjima poput EU-a, jasni jezik često mora prelaziti ne samo jezične nego i kulturne granice. To stvara posebne izazove koji nadilaze samo izbor riječi.

Cilj jasnog jezika je da informacije budu lako razumljive pri prvom čitanju. Ali mnoge osobine koje čine tekst „jasnim“ na jednom jeziku — poput kratkih rečenica ili opuštenih izraza — mogu zvučati neprirodno ili čak zbunjujuće na drugom jeziku. Prevoditelji moraju pronaći ravnotežu, a da ne izgube jasnoću, ton ili namjeru izvornika.

Određene vrste sadržaja posebno je teško prevesti jednostavno. Institucionalni ili pravni tekstovi, primjerice, često sadrže žargon koji nema izravnu inačicu u ciljnom jeziku. Čak i osnovne ideje poput „apply online“ ili „request a form“ mogu zahtijevati drukčiju strukturu, ovisno o tome kako lokalno funkcioniraju javne usluge. Kulturne norme također oblikuju način na koji se izražava formalnost, uljudnost ili autoritet.

U tom kontekstu, transkreacija — prilagodba sadržaja umjesto doslovnog prevođenja — često je učinkovitija. Transkreacija dopušta prevoditeljima da preurede rečenice i informacije tako da zvuče prirodno publici na ciljnom jeziku, a da pritom zadrže izvornu poruku i svrhu. To je posebno korisno kad se prevodi za publiku s različitim navikama čitanja, razinama pismenosti ili očekivanjima o tonu.

Na primjer, jednostavna poruka na engleskom „check your eligibility“ može u drugom jeziku zahtijevati duže i eksplicitnije objašnjenje. Transkreacija omogućuje tu prilagodbu bez forsiranja krute strukture.

Neke organizacije čak odluče od početka pisati odvojene verzije na jasnom jeziku za svaki jezik, na temelju zajedničkog sadržaja i ciljeva pristupačnosti. To zahtijeva više resursa, ali može biti najbolji način da se osigura jasnoća i kulturna prikladnost.

Bliska suradnja između autora, prevoditelja i korisnika — i testiranje na ciljnom jeziku — ostaje ključ uspjeha.

Pitanja za razmišljanje:

Jeste li ikada pročitali prijevod koji nije zvučao baš ispravno — iako su riječi bile točne? Što ga je činilo nejasnim ili neprirodnim?

Isprobajte

Odaberite rečenicu ili izraz koji ste koristili u jednostavnom jeziku (na svom materinjem jeziku). Zamislite kako biste ga trebali prilagoditi — ne samo prevesti — da bi imao smisla za čitatelja na drugom jeziku ili u drugoj kulturi.

Savjet

Usredotočite se na ton, razinu formalnosti ili jasnoću, a ne samo na riječi.