Goal: Show why plain language is harder in translation and how to do it well
Writing clearly is one thing—making that clarity survive translation is another. In multilingual settings like the EU, plain language often has to cross not just linguistic but cultural boundaries. This creates specific challenges that go beyond vocabulary.
Plain language aims to make information easy to understand at first reading. But many features that make a text “plain” in one language—such as short sentence structures or casual expressions—might feel unnatural or even confusing in another. Translators must navigate these differences without losing the original’s clarity, tone, or intent.
Certain types of content are especially difficult to translate simply. Institutional or legal language, for example, often contains jargon with no direct equivalent in the target language. Even basic ideas like “apply online” or “request a form” may need to be restructured depending on how government services work locally. Cultural norms also shape how formality, politeness, or authority are expressed.
In this context, transcreation—adapting content instead of translating it word for word—is often more effective. Transcreation allows translators to rewrite sentences and reorganise information in a way that feels natural to the target audience, while still preserving the original message and purpose. It’s especially useful when translating for audiences with different reading habits, levels of literacy, or expectations about tone.
For example, a simple “check your eligibility” message in English might require a longer, more explicit explanation in another language. Transcreation makes space for that adaptation without forcing a rigid structure.
Some organisations even choose to write separate plain language versions in each language from the start, based on shared content outlines and accessibility goals. This is more resource-intensive but can be the best way to ensure clarity and cultural relevance.
Close collaboration between writers, translators, and users—and testing in the target language—remains key to success.
Reflection prompt
Have you ever read a translation that didn’t feel quite right—even though the words were correct? What made it feel unclear or unnatural?
Try it
Choose a sentence or phrase you’ve used in plain language (in your native language). Imagine how you might need to adapt it—not just translate it—so it makes sense for a reader in another language or culture.
Tip
Focus on tone, formality, or clarity, not just the words.