Lignes directrices et outils nationaux en Europe

Temps de lecture : 2 min

Objectif : mettre en avant le rôle clé que joue la société civile dans l’amélioration de l’accessibilité et de l’inclusion de l’information, en particulier pour les groupes insuffisamment desservis.

À travers l’Europe, les efforts en faveur du langage clair ont donné naissance à une grande variété d’outils — mais leur portée et leur application diffèrent fortement. Certains pays proposent un écosystème structuré de soutien, tandis que d’autres se basent sur des initiatives isolées ou des pratiques informelles.

On peut regrouper ces outils nationaux en trois catégories :

  1. Guides de rédaction et manuels de style
    Ils contiennent des recommandations sur la structure des phrases, le choix des mots, la mise en forme et le ton. La Suède, par exemple, fournit un guide centralisé — Myndigheternas skrivregler — par l’intermédiaire de son Conseil national de la langue (Språkrådet, 2023). La Commission européenne a aussi publié des lignes directrices institutionnelles pour une écriture claire (Commission européenne, 2023). À l’échelle internationale, Inclusion Europe fournit des lignes directrices sur l’utilisation correcte du Facile à lire et à comprendre (FALC) (Šveřepa, 2023).
  2. Formations et renforcement des compétences
    Mener des ateliers, accompagner et former les agents publics est essentiel pour transformer les lignes directrices en pratiques réelles. Aux Pays-Bas et en Flandre, la Direct Duidelijk Brigade travaille directement avec les organisations publiques pour former le personnel et réviser les documents (Taalunie, 2023).
  3. Modèles, check-lists et outils de lisibilité
    Ces ressources aident les rédacteurs à appliquer des règles abstraites à des textes concrets. Les check-lists et modèles sont particulièrement utiles dans les contextes à forte production, comme les impôts, la santé ou la justice. Certains gouvernements proposent aussi des outils en ligne de vérification de lisibilité, bien que ceux-ci ne remplacent pas les tests utilisateurs. En Nouvelle-Zélande, le portail numérique du gouvernement recommande et met en lien des outils de lisibilité (comme Hemingway ou les statistiques de lisibilité de Microsoft Word) dans le cadre de la mise en œuvre nationale du langage clair (Digital Government NZ, 2021).

Le type et la qualité des outils reflètent souvent le sérieux avec lequel un pays prend le langage clair. Là où l’écriture claire est une obligation légale ou fait partie de la formation initiale des agents publics, les outils sont bien entretenus, accessibles au public et régulièrement mis à jour (voir la liste complète publiée par PLAIN, 2023). Là où elle reste une simple recommandation, les outils sont souvent dispersés et peu utilisés.

En fin de compte, les outils ne sont qu’une partie de l’histoire. Ce qui compte vraiment, c’est que les institutions les utilisent de manière cohérente et stratégique.

Sources :

Šveřepa, M. (2023, May 16). Information for all: European standards for making information easy to read and understand. Inclusion Europe.

Clear writing for Europe. (2024, May 23). European Commission.

PLAIN Language Association International. (2023). Plain language around the world.

Språkrådet. (2023). Myndigheternas skrivregler.

Taalunie. (2023). Direct Duidelijk Brigade.

New Zealand Digital Government. (2022, February 10). Readability testing tools.