Objectif : montrer pourquoi il est plus difficile de maintenir le langage clair en traduction et comment adapter efficacement le contenu entre les langues et les cultures.
Les politiques de langage clair sont de plus en plus reconnues comme des outils essentiels pour améliorer la façon dont les gouvernements et institutions interagissent avec le public. Ces politiques vont au-delà des choix stylistiques — elles instaurent une culture de clarté, d’inclusion et de responsabilité dans la communication publique.
Bien conçues, elles remplissent trois fonctions clés :
- Définir ce qu’est une « communication claire », en se référant souvent à des normes internationales comme l’ISO 24495-1:2023, qui définit le langage clair comme une communication permettant aux utilisateurs de « trouver ce dont ils ont besoin, comprendre ce qu’ils trouvent et utiliser cette information ».
- Répartir les responsabilités, en précisant qui est chargé de rédiger, de relire et de maintenir les standards de clarté dans les différents services.
- Integrate plain language into organisational processes, such as digital transformation, citizen engagement, and service design.
Les cadres politiques varient selon les pays, mais beaucoup s’appuient à la fois sur des normes de langage clair et sur des directives d’accessibilité, comme les Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) développées par le W3C, qui imposent que les contenus soient compréhensibles et utilisables par un large public. Ces cadres rendent la communication claire, mesurable et contraignante en tant qu’élément de l’accessibilité.
En Suède, par exemple, le langage clair est inscrit dans la loi depuis la Language Act de 2009, et les agences sont tenues d’écrire de façon claire. Aux Pays-Bas, l’initiative Direct Duidelijk a aidé des centaines d’agents publics à utiliser des check-lists et des modèles pour réécrire leurs documents. Le Conseil de la langue en Norvège soutient aussi la mise en œuvre grâce à des formations, des outils et des méthodes d’évaluation.
Une écriture claire réduit les malentendus, allège la charge administrative et renforce l’autonomie des usagers. Quand les administrations utilisent un langage réellement compréhensible, cela soutient la confiance dans les institutions — et cela constitue en soi un bien public.
Sources :
Gebruiker Centraal. (n.d.). Direct Duidelijk – Duidelijke communicatie.
Språkrådet. (2021). Klarspråk i staten.
Språklagen [Language Act] (2009:600), (Sweden).
W3C. (2018). Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1.